为什么有些动漫国语配音满满的违和感?大多都是台词翻译惹的祸!


来自配音匠配音网的配音资讯:

 

喜欢看动漫的小伙伴们一定都看过一些动漫视频的作者剪辑的一些将同一个动漫的不同语言配音放在一起比较的视频,日漫的原配听起来是最自然的这当然没有问题,其他国家的语言在听不懂的基础上也无法做出全面的评价,但是一旦放出国语配音的时候,难免会有一些违和感,这是为什么?

22.jpg


早期的一些动漫作品都是由台湾地区的配音演员来进行配音制作的,包括我们小时候看到的哆啦A梦,名侦探柯南,神奇宝贝等作品,台湾腔的普通话就成为了我们同年的回忆。如今一些作品的国语配音虽然普通话并没有口音,但是听起来却满是违和感。一方面是因为我们能够听懂国语,面对自己熟悉的语言,审美的门槛自然会高一些。还有一方面是因为一些作品的翻译不够接地气,只是照搬了原作品的意思,这样当然就会非常的违和。其实我国的配音水平是不比日本差的,从央视引进的一些国外影视作品就可以看出来,我国的配音大佬也是层出不穷。然而一些国内动画厂商因为资金问题请不到这样专业的配音演员,自然在情感表达上就会有所欠缺。


如今随着国内的动画飞速发展,无论是作画技术还是配音水平都有了显著地提高,相信在未来的日子里,国语配音能够成为我们的骄傲。


配音匠秉承“以诚待客,用心服务,快速,周到给您解决问题”的服务理念,让好声音唱响您的生活! 要配音,找配音匠!联系电话:18195095227


首页 电话 入驻 关于我们
在线客服
热线电话
18009510520